Málinu vísað í nefnd

mánudagur, 30 júní, 2008

Björn Norðfjörð, aðjúnkt í kvikmyndafræðum í HÍ, lét mér í té þýðingalista sem hann og nemendur hans hafa smám saman verið að koma sér upp. Kann ég honum bestu þakkir fyrir.

Ég fann þrjú orð/orðasambönd á þessum langa lista sem mér fannst eiga heima í orðasafninu sem ég hef verið að birta hér að undanförnu: montage, off screen (off camera) og voice over. Það er allt og sumt. Skörunin er ekki meira en þetta. Enda beina nemar í kvikmyndafræðum röntgenaugum sínum að kvikmyndum, ekki handritsgerð sem slíkri. Í listanum þeirra úir til að mynda og grúir af fagorðum í tengslum við kvikmyndatöku, lýsingu og klippingu (rack-focus, aspect ratio, tracking shot, parallel editing, three point lighting o.s.frv.) sem koma handritsgerð ekki beint við. Nema menn hafi áform um að leikstýra líka.

Björn gerði líka athugasemd (í tölvupósti) um þýðingu mína á high concept: eðalhugmynd. Honum finnst hún of jákvæð, s.s. að ég væri að púkka fullmikið upp á viðhorfið sem að baki liggur.

Reyndar átti þessi þýðing að vera létt-írónísk. Orðið eðal er býsna oft notað í e-k “hype” samhengi. Það kemur t.d. oft fyrir í auglýsingum (eðalkaffi, eðalkonfekt o.s.frv.) – varningur er grunsamlega oft eðal-eitthvað. Eigi að síður er ég að hugsa um að vísa málinu aftur í nefnd.

Ensku orðin – high concept og low concept – eru gildishlaðin en mínar þýðingar ýkja það dæmi upp úr öllu valdi: eðalhugmynd og undirmálshugmynd. Það finnst mér aðalgalli þeirra.

Kossar

Sunnudagur, 15 júní, 2008